ENREDADO EN EL FANGO
.
PEOPLE’S LANGUAGE JUST KEEPS GETTING WORSE
The programme on tv is about
the potential social benefits of prostitution.
The’ve got all these so-called experts
on the panel tonight.
Some are for; some are against.
But it’s a fat, sleazy woman in the audience
who finally steals the show.
She claims to be
a now happily married ex-whore.
«I don’t know about all this ‘darling I love you’ stuff,»
she croaks, «which women are supposed to like.
What I like is my man to get home and holler:
‘Open up, ya bitch, I’m gonna fuck ya
till you’re fuckin’ black and blue.’ «
.
.
.
EL VOCABULARIO DE LA GENTE NO HACE MÁS QUE EMPEORAR
El programa de la tele
va de la potencial utilidad social de la prostitución.
Tienen a un montón de supuestos expertos
alrededor de la mesa, esta noche.
Algunos están a favor; algunos están en contra.
Pero es una mujer gorda y decadente del público
la que finalmente se lleva el gato al agua.
Dice ser ex prostituta,
felizmente casada en la actualidad.
«Pues a mí no me va todo ese rollo de «cariño, cómo te quiero»
—grazna— que se supone que nos gusta a las mujeres.
Lo que a mí me gusta es que mi hombre llegue a casa y me grite:
«Ábrete ya, zorra, que te voy a follar
hasta partirte en dos».»
.
.
.
.
.
POETRY
She asks what poetry is.
Poetry, I tell her,
is a herd of cows crossing a bridge
over a motorway.
She looks at me, and smiles,
and that’s poetry,
too.
.
.
.
POESÍA
Me pregunta qué es la poesía.
La poesía, le digo
es un rebaño de vacas cruzando un puente
por encima de una autopista.
Y me mira, y me sonríe,
y eso es poesía,
también.
.
.
.
.
.
JERK
The stewardess on the plane
back — a truly luscious
well-contoured slab
of beautiful
blonde meat —
is the same one who served me
on the flight out.
I say hello,
and try to smile,
but she just nods
before looking rapidly
away.
It’s almost
as if she knew
I’ve been jerking off to her health
for the last 2 days.
.
.
.
GILIPOLLAS
La azafata del vuelo
de regreso —un bien torneado
y verdaderamente suculento
pedazo de hermosa carne rubia—
es la misma que me sirvió
en el vuelo para acá.
La saludo
e intento sonreír,
pero ella se limita
a sacudirme la cabeza
antes de desviar rápidamente
la vista.
Casi como si supiera
que llevo dos días pajeándome
a su salud.
.
.
.
.
.
OVERTIME
I see men
standing in phone booths
whispering nervous endearments
into the night.
It’s strange
how even adultery
becomes a full-time job.
.
.
.
HORAS EXTRAORDINARIAS
Veo hombres
de pie en cabinas telefónicas
susurrando nerviosos requiebros
a la noche.
Es extraño
cómo hasta el adulterio
se convierte en un trabajo
de cornada completa.
.
.
.
.
.
THE TREASURE MAP
Women hold a treasure
right there,
between their legs.
Problem is
they buried the map
along with it.
.
.
.
EL MAPA DEL TESORO
Las mujeres ocultan un tesoro
justo ahí,
entre las piernas.
El problema
es que el mapa
lo enterraron con él.
.
.
.
.
.
THE WAY SOME PEOPLE DIE
«It’s a girl,»
the woman in the bank said,
«she’s out there
on the pavement.»
«Oh, no, wait a minute —
it’s a boy.»
«No, it’s a transvestite.
Oh my God!
He’s — she’s bleeding all over the place!»
People were bunched together,
pressing against the windows
of the bank.
Outside, on the street,
a crowd had gathered
and was growing by the minute.
Two policemen
were trying to help the transvestite
to her feet.
She was wearing a tattered
yellow blouse and jeans,
dirty brown hair done up in a pony-tail
with a pink ribbon,
two-day beard beneath
a thin pancake
of cracked makeup.
She tottered there
on broken stilettos
then crashed to the ground again
spewing blood.
One of the cops had got it all over
his ungloved hands.
He was staring down at them
and at the body on the street
as if he was somehow in a film.
As I crossed the square
to my house
I promised myself not to curse my luck
for at least
a couple of days.
.
.
.
MANERAS DE MORIR
«Es una chica
—dijo la mujer del banco.
Está tirada ahí fuera,
en la acera.»
«No, no… Un momento…
Es un chico.»
«No, es un travesti.
¡Madre mía! ¡Está echando sangre
por todas partes!»
La gente estaba agolpada,
empujando contra las ventanas
de la sucursal bancaria.
Fuera, en la calle,
se había formado una muchedumbre
que aumentaba por momentos.
Dos policías
intentaban ayudar al travesti
a levantarse.
Llevaba una blusa amarilla
hecha jirones
y vaqueros,
el pelo castaño sucio recogido
en una coleta
con un lazo rosa,
dos días de barba debajo
de una delgada costra
de maquillaje agrietado.
Se tambaleó por un momento
sobre tacones de aguja rotos
antes de desplomarse al suelo otra vez
vomitando sangre.
La sangre había salpicado
las manos sin guantes
de uno de los policías.
Se las estaba mirando
y mirando al cuerpo que yacía en el suelo
como si de algún modo estuviera en una película.
Crucé la plaza
para dirigirme a mi casa
prometiéndome no maldecir mi suerte
durante al menos
un par de días.
.
.
.
.
.
THOUGHTS UNDER THE SHOWER IN A COLD-WATER FLAT
Shit,
someone,
turno on
the mother-
fucking
gas.
.
.
.
PENSAMIENTOS BAJO LA DUCHA EN UN PISO SIN AGUA CALIENTE
Me cago
en Dios,
que alguien abra
de una puta vez
el gas.
.
.
.
.
.
THE SAD SUM TOTAL
There’s a section somewhere
in the lives of most of us
that comes under the heading
Write-Offs.
It’s like a huge trash-bin
that holds a truly motley
array of sundry waste:
old loves,
old dreams,
spent passions,
ideas that once sounded
fresh and new,
hopes and aspirations,
the bright clean laughter
of better times…
and it’s only when we start to piece it
all together
that we finally discover
it’s not really a section, after all:
it’s the sad sum total
of our entire useless life.
.
.
.
LA TRISTE SUMA TOTAL
Hay una sección en alguna parte
de las vidas de la mayoría de nosotros
que lleva el encabezamiento
SINIESTROS TOTALES.
Es como un enorme cubo de basura
que contiene un variado surtido de despojos
de lo más abigarrado:
viejos amores,
viejos sueños,
pasiones marchitas,
ideas que una vez nos sonaron
frescas y audaces,
esperanzas y aspiraciones,
la limpia y reluciente risa
de tiempos mejores…
Y no es hasta que nos ponemos
a encajarlo todo
cuando finalmente descubrimos
que no es una sección, después de todo:
es la triste suma total
de nuestra inútil vida entera.
.
.
.
.
.
SURE SIGN OF THE TIMES
Huge jets are ripping
the ozone to shreds overhead.
Smog from massive forest fires
in the north of Mexico
has suffocated the landscape
to a blur of purple haze.
But have no fear, dear flyer:
you are now entering
a Smoke-Free Airport.
.
.
.
SEGURO SIGNO DE LOS TIEMPOS
Enormes reactores hacen jirones
la capa de ozono por el cielo.
El humo de masivos incendios forestales
al norte de Méjico
ha asfixiado el paisaje
hasta convertirlo en un borrón
de neblina púrpura.
Pero no tema, querido viajero:
está usted entrando
en un Aeropuerto Libre de Humo.
.
.
.
.
.
SOME SHIT
Mistakes.
We all make them.
I for one
have just relieved myself
of two-hundred and twenty-five pages
seventy-nine thousand words
and three and a half years
of blood
sweat
tears
and failed work
into the trash bin.
.
.
.
MENUDA CAGADA
Errores.
Todos los cometemos.
Yo mismo
acabo de aliviarme
de doscientas veinticinco páginas
setenta y nueve mil palabras
y tres años y medio
de sangre
sudor
lágrimas
y trabajo fallido
directamente
en la papelera.
.
.
.
.
Wolfe, Roger. Enredado en el fango. Asturias; Ed. Línea de fuego, 1999.
.